Luukku 1 - Ruåtsalaiset liikenteessä
Luukku 2 - Tjolöholms slott
Luukku 3 - Asiat, joista en pidä Ruotsissa
Luukku 4 - Jouluvalmisteluja
Luukku 5 - Shit I love
Luukku 6 - Asioita joita arvostan Suomessa
Luukku 7 - Suomalaisuus Ruotsissa
Luukku 8 - Ruotsalainen joulupöytä
Luukku 9 - Ruotsin hevosmaailmaa
Luukku 10 - Kuulumisia
Luukku 11 - Sekoile ruotsiksi!
Täällä Ruotsissa varsinkin alkuaikojen ruotsintaidon kankeuden takia tuli tehtyä pari mokaa aina välillä... Yritin niitä kovasti muistella ja olenkin tehnyt tätä listaa hieman kauemmin aikaa. Enemmänkin kyllä kieliopissa on ongelma kuin näissä sanoissa, mutta joskus vain menee sanat sekaisin! Varsinkin, jos ne hiukankin muistuttavat englantia.... Samoin ääntämisen kanssa voi tehdä aika hauskoja virheitä...
Riikinruotsiksi olen joutunut opettelemaan muun muassa s-alkuisten sanojen lausumisen kokonaan uusiksi, själv kun ei lausuta shälv vaa hälv, hauskalla suhahtavalla h'lla! Todella sujuva selitys eikö vain? Tähän ryhmään kuuluu skiner, sju, skicka.... Monta verbiä! Samoin myöskin esimerkiksi sanat internationella on todella vaikea sanoa, siihenkin tulee tuo hauska h, joka kuulostaa kivalta kun sen osaa sanoa oikein mutta noh...
Kuitenkin, itse mokiin! Nämä tulevat ihan omista kokemuksistani... Sentään olen kuitenkin pidättäytynyt käyttämästä mm. sanaa visitera (tehdä ruumiintarkastus) ja näin edespäin, olen erittäin ylpeä! Onneksi näitä esimerkkejä ei ole tämän enempää....
Verbit förstår ja förstör kuulostavat melko samoilta eikö vain? Ensimmäinen lausutaan hieman enemmän kuin o'n kanssa ja toinen ö'n. Nämä kaksi kun sekoittaa tekee kuitenkin vähän isomman virheen, sillä förstår tarkoittaa ymmärtää ja förstör tuhota. Olen yrittänyt olla aika extra-varovainen näiden sanojen kanssa! Jos on laiska eikä jaksaisi kiinnittää huomiota ääntämisasuun - tässä se voi kostautua!
Aika samantapaiset sanat ovat myöskin talli ja paikka. Stället ja stallet. Nämä menivät minulta koko ajan sekaisin alkuvaiheessa. Nykyään sitä ongelmaa ei ole, mutta silloin tytöt joutuivat koko ajan korjaamaan, että me mennään TALLIIN eikä PAIKALLE!
Tämä oli varmasti kaikista noloin moka minkä olen täällä tehnyt - onneksi lapsilla on lyhyt muisti, eivätkä he muistuttele tästä.... Trosor minun mielestäni olisi aivan järkevä käännös housuille! Siis trousers, housut, ihan niinkuin englannissa! Olisikin niin helpoa, sillä trosor tarkoittaa alushousuja. Byxor -sanaa sitten taas käytetään housuissa... Olipahan kerran yksi aamu kun kommentoin Joannan housuja näin: "Men vad fin trosor har du!" Ei mennyt aivan putkeen se...
Tätä en osaa edelleenkään! On meinaan hankalaa. Glass ja glas. Ensimmäinen jäätelö, toinen lasi. Jos oikein muistan (älkää kuunnelko minua) ni ensimmäisenä a on pitkänä ja toisena lyhyenä. Todennäköisesti siis toisinpäin!
Pigg -adjektiivi on mielestäni hauska! Se tarkoittaa pirteää. Jotenkin se ei sovi yhtään tuohon sanaan, ihan outo!
Loppuun vielä extrana pari hauskaa, vaikkakin eri kielillä.
Kissa -sana suomeksi saa edelleenkin tytöt hihittämään.
Espanjan pomoni sekoitti sanat caga ja caja. Ensimmäinen tarkoittaa karkeasti sanottuna paskaa ja toinen laatikkoa. Mitäköhän mahtoi tulla kun hän tilasi kaksi "caga" ilmapalloja?

Ei kommentteja:
Lähetä kommentti